Thanks to our straight-forward processes and highly-trained personnel,
we deliver on time, every time.
In a highly competitive market, we pride ourselves on our 30-year history. We have grown steadily, one client at a time.
The true measure of our success: our clients never leave us.
More and more, companies are relying on their website to reach their customers and partners. Corporate websites are increasingly sophisticated, and, given the key role they play, need to be kept up to date and relevant. Furthermore, Internet users now expect to find exactly what they are looking for, quickly and in their preferred language.
Website translation, or "localization", has the potential to increase international sales. While potential clients will generally use an English website, organizations attract much more traffic and sales if they adapt their message to key target markets and optimize their website for foreign search engines.
The localization process consists of three basic steps:
1. Definition of the market and the message. The original version of the website already carries its own message, which, when translated, will need to be adapted for a different market. This might involve highlighting different products, services or venues, for example.
2. Translation and localization of the message. Textualis will translate and localize your message, using a language and tone that will speak directly to your target audience. Among other things, this requires an intimate knowledge of any cultural, political and historical references.
3. Optimization of content. While web content is a means to deliver a message, it also serves to generate traffic. This is usually achieved through search engine optimization (SEO). Most Internet users use search engines like Google to find what they are looking for, and certain key words and phrases play a major role in increasing a website’s search engine appeal. Our team understands this and optimizes translated content for maximum results.
On the technical front, website localization differs from conventional translation in a number of ways. Websites are often built around different types of documents and formats, and include various degrees of programming. Advanced graphics and animation are also part of the mix. In addition, websites often incorporate databases or content management systems (CMS) that include large quantities of data on products or services. All these complex elements require expertise that goes beyond linguistics and translation.
As you can see, when it comes to translating online content, you need to rely on professionals. Textualis uses the most advanced localization software to isolate content to be translated without affecting any of the underlying code, and deliver translated material in the exact same format as the original. Our project managers and translators understand how web content is designed and have the experience and the technology necessary to handle any project.