Thanks to our straight-forward processes and highly-trained personnel,
we deliver on time, every time.
In a highly competitive market, we pride ourselves on our 30-year history. We have grown steadily, one client at a time.
The true measure of our success: our clients never leave us
Today’s companies rely more than ever on their website to reach their customers and their partners. Corporate websites have gotten more and more sophisticated and need to be front and centre, with plenty of up-to-date information. But beyond quality and quantity, today’s Internet users expect to find exactly what they are looking for quickly, and they expect that information to be in a language they understand.
Website translation, or localization, has the potential to increase international sales. Even though potential clients will use an English website, organizations will attract much more traffic and sales if they adapt their message to key target markets and optimize their website for foreign search engines.
The localization process has three basic steps:
1. Definition of the market and the message. The original version of the website already carries its own message, but if translated, that message will need to be adapted for a different market. This can involve highlighting different products, services or venues, for example.
2. Translation and localization of the message. Textualis will translate and localize your message, using language and tone that speaks directly to your target audience. This requires an intimate knowledge of cultural, political and historical references, among other important aspects.
3. Optimization of the content. Website content needs to deliver the message, but it also needs to generate traffic, and this is usually achieved through search engine optimization (SEO). Most Internet users use search engines like Google to find what they are looking for, and certain key words and phrases play a major role in increasing your website’s search engine appeal. Our team understands this requirement and optimizes translated content for maximum results.
On the technical front, website localization differs from conventional translation in a number of ways. Websites are often built around different types of documents and formats, and include various degrees of programming. Advanced graphics and animation are also part of the mix. And websites often incorporate databases or content management systems (CMS) that include large quantities of data on products or services. All these complex elements require expertise that goes beyond linguistics and translation.
So when it comes to translating online content, you need to rely on professionals. Textualis uses the most advanced localization software to isolate content to be translated without affecting any of the underlying code, and deliver translated material in the exact same format as the original. Our project managers and translators understand how web content is designed and have the experience and the technology necessary to handle any project.